«Dalgún insigne militante asturianista cuenta yá con horror que los sos fíos pequenos nun ye que nun falen asturianu, sinón que yá empleguen hasta tiempos compuestos. Pero a otra escala, esi esbarrumbe llingüísticu tamién entama a sufrilu’l castellán, a manos del inglés»

Les llingües, cuando tán vives, van camudando. Evolucionen. Y el influxu más poderosu que reciben en cada momentu ye’l del idioma grande de moda o de prestíu nesa dómina. Hubo una dómina del francés, y nel sieglu XVIII José Cadalso burllábase nes ‘Cartas marruecas’ de los cascantes que lo enllenaben too de galicismos. Xente que dicía «vengo de arribar de París» en cuanta de «acabo de llegar de París», que dicía «pitoyable» en cuenta de «lamentable», «veritable» en cuenta de «verdadero»; xente qu’escribía, como la hermana de Nuño Núñez nesa sátira: «Mandé pagar mi modista. Pasé a la sala de compañía. Me sequé toda sola. Entró un poco de mundo». «Naide puede menos de condolese al ver la maxestosa llingua patria desfigurada pol gran númberu de vocablos estraños con qu’acaldía la van primiendo», dicía’l nuesu Jovellanos per esos años.
Güei pásanos col inglés, y siéntese a la xente dicir en castellán que daqué ye creepy o cute, dicir «desafortunadamente» en cuenta de «desgraciada» o «lamentablemente», dicir «honestamente» en cuenta de «francamente», dicir «punto» en cuenta de «argumento», dicir que se mete «en los zapatos de» en cuenta de ponese «en el pellejo de» otru, emplegar cualesquier palabratu acabáu n’-ing primero qu’inclusive un equivalente fácil en castellán, y toa otra cantidá d’importaciones variaes de la parla del imperiu. Que dacuando son léxiques: palabres, refranes, espresiones. Pero dacuando son coses más fondes, menos evidentes.
La fuerza del inglés ye tala que non solo nos roba les palabres, sinón la mesma gramática; los patrones sintácticos que tenemos na tiesta. Y entós va diendo a la porra’l suxuntivu, va esmuciéndose’l pluscuamperfectu, van simplificándose los tiempos verbales, van poniéndose los axetivos enantes y non dempués de los sustantivos, va creciendo como un tumor la voz pasiva, taramiando a l’activa… La radiación anglófila yá arraigona nes nueses mayores fondures neuronales. De xuru más de lo que nunca enraigonó nenguna otra influencia d’idiomes ayenos, anque nel sieglu XVIII llegó a haber xente que mandaba a la porra la distinción entre ser y tar: los francesaos dicíen «yo soi encantáu» en cuenta de «toi encantáu» y asina.
Les llingües amorrenten cuando pasa eso. Non cuando importen palabres, anque seyan munches. El léxicu ye la parte más vistosa del idioma, pero la menos relevante. Si una llingua ye un edificiu, el léxicu ye la pintura de la fachada: lo más llamadero, pero lo más superfluo. Puede pintase enriba ensin muncha dificultá. Un edificiu de color azul nun se convierte nun edificiu distintu cuando se pinta de mariello; unu de lladriyu nun se tresforma si los lladriyos se tapen con eses planches aislantes que se ponen agora. La identidá d’un idioma ye la so gramática; les sos estructures distintives. Elles son les sos vigues y los sos cimientos.
Pasa col asturianu y el castellán. Fálase asturianu cuando s’empleguen les estructures gramaticales del asturianu: cuando se fala con pronomes enclíticos o nuetru de materia, anque lo qu’echemos a eses cubetes seyan palabres con jota. Y fálase castellán cuando s’empleguen les estructures gramaticales del castellán, anque nesos estantes asitiemos munches palabres asturianes. Dalgún insigne militante asturianista cuenta yá con horror que los sos fíos pequenos nun ye que nun falen asturianu, sinón que yá empleguen hasta tiempos compuestos. Pero a otra escala, esi esbarrumbe llingüísticu tamién entama a sufrilu’l castellán, a manos del inglés. Que dacuando llega, non desnudu y evidente, sinón embozáu nel castellán d’América, que llega a nós al traviés de la popularización d’influencers de la otra vera del Atlánticu, onde’l procesu de sustitución llingüística ta más avanzáu por cuenta de la proximidá del xigante estadounidense.
Resistise a too esto puede ser quixotesco y absurdo, pero nun dexa de ser un actu piquiñín d’antimperialismu; de resistencia énte’l vasallaxe a los grandes poderes. El neutru de materia puede ser revolucionariu.