¿Cómo se llama Frodo Bolsón en asturianu?
Los fans de El Señor de los Anillos ya tienen ‘La Comunidad del Anillo’ traducido a Llingua asturiana
Ediciones Trabe ha lanzado recientemente La Sociedá del Aniellu (La Comunidad del Anillo), la primera novela de la trilogía de El Señor de los Anillos traducida al asturiano. Un trabajo realizado por Nicolás Bardio, que aspira a cerrar la saga en los próximos años.
El ovetense realizó la traducción desde el inglés pero comparándola con las versiones portuguesa, española y francesa, «para evitar errores». «Tolkien dejó documentación con indicaciones sobre qué términos se deben traducir a otras lenguas y cuáles mantener con la forma original -dice Bardio-, nos lo puso fácil a los traductores».
Algunos términos asturianizados
- Enanos / Nanos
- Abismo de Helm / Escobiu de Helm
- La Comarca / El Condau
- Concilio de Elrond / Concellu de Elrond
- Ciénaga de los muertos / Llamuerga de los muertos
- Frodo Bolsón / Frodo Fardel
- Gamoburgo / Castrobeche
- Rivendel / Valfienda
- Bolsón Cerrado / Corneyal de Fardel
- Poni pisador / Poni Reblincon
- El paso de Rohan / El puertu de Rohan
First off I want to say fantastic blog! I had a quick question that I’d like to ask if you don’t mind. I was curious to know how you center yourself and clear your thoughts before writing. I have had a hard time clearing my mind in getting my thoughts out. I do enjoy writing but it just seems like the first 10 to 15 minutes are wasted just trying to figure out how to begin. Any suggestions or tips? Cheers!